返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际贸易合同翻译的步骤及要点
2017-12-28 09:09:21    etogether.net    网络    



第三,着手翻译:根据语法分析确定译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等。


最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同英语句型,这样才能使译文达到用语规范, 表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专 业,我们还应当遵循“客随主便”的原则,翻译时尽可能保留原文的结构表述,保留原文的整体格式。 



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:经济论文标题的英译技巧
下一篇:ー份理想的食品包装英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们