返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际贸易合同翻译的步骤及要点
2017-12-28 09:09:21    etogether.net    网络    



翻译国际贸易合同除了英语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,我们必须认真研读学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。此外,在合同翻译过程中我们应遵循以下翻译步骤:


第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从 宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,分析出各个条款的语法结构(简单句、复合句、并列句、并列复合句,找出各分句的主语和谓语,理清各分句间的逻辑关系),找出其中的理解与翻译难点。

合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句,如句序变化大、短语、从句的插入手法多,经常使用被动语态,否定提前等。 在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。下面举一例来探讨理顺句子之间逻辑结构的重要性。

例1

要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。(《中华人民共和国合同法》第17条)

译文 1: If an offer is recalled, the notice of recall shall arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.

译文 2: The offer may be withdrawn, if,before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offered.

分析:译文1把主从句的逻辑顺序颠倒了。就主从复合句的信息排列而言,重点信息一般作主句,次要信息作从句。《合同法》第17条的意思是要约可以撤回,但必须符合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要约人的时间。由此可见译文1没有弄清楚原文的逻辑层次,把主次颠倒了。译文2较好地解决了主从信息的逻辑顺序问题,因此是较好的译文。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:经济论文标题的英译技巧
下一篇:ー份理想的食品包装英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们