[3] All Risks (A/R),旧协会货物条款之一,指所有风险担保条件,译为“一切险”或 “综合险”。
[4] 在翻译这句话时要把握好「危険」与「負担」两个词的译法。「……一切の危険を負担します」这句译为“承担一切基本风险”比较符合汉语的语言习惯。
[5] W.A (With Average),旧协会货物条款之一,指分损担保条件,译为“海损”。
[6]「転覆」有翻车、翻船两个含义,在翻译时要注意。
[7]「衝突」有“冲突”“撞”及“相撞”之意,但在这里主要指「ぶつかること」,所以译做“冲撞”或“相撞”较为合适。
[8]「雷」在译成汉语时要加上相应的动词,可以用“打”,但在保险术语中多用“雷击” 来体现其所造成的损失。
[9] 此句为日语中常见的被动句,若直译为“……被列举”的话则不符合汉语习惯,应考虑译为主动句或避免“被”字的使用。例文的翻译中就是做了这样的处理。如:
〇1963年I.C.C W.A.条件に対応する添補内容で、担保危険としては火災、爆発、座礁、沈没、転镘、衝突、地農、噴火、雷、海水、湖水または河川の水の侵入などが 列挙されています。
(是)与1963年I.C.C W.A.条件相对应的补充内容,其担保风险列举了火灾、爆 炸、触確、沉船、翻船翻车、冲撞、地震、火山爆发、雷击、海水、湖水或河水灌入等。
〇皆さんの医療費は、保険料と国•県などの補助金によって支払われます。
国民的医疗费(是)由保险费和国家、县等的补助金支付(的)
〇保険料は、各市町村ごとに、毎年の医療費の動向や加入している皆さんの所得状況などによって決定されます。
保险费根据各市镇村每年医疗费的情况和投保人的收入状况决定。
[10] F.P.A (Free from Particular Average),旧协会货物条款之一,指分损不担保条件,译为“平安险”(单独海损不赔)。
[11]「蜉」读做「はしけ」,汉语意为“驳船”。
[12]「乗揚」不能望文生义译为“乘船扬帆远航”,其义为“搁浅”。
[13]「共同海損」直译为“共同海損”。°共同海损”与“单独海损”相对,指为了避免 船舶及货物的共同危险由船长所做决定而引起的损害或费用损失,瀕临海难时为了 避免沉船而抛掉货物所造成的损害属于“共同海损”,这类损失的责任由相关者共 同承担。
[14]「投荷J读做「なげにJ或「うちに指濒临海难时为了避免沉船而抛掉货物,译做“投货” “甩货”。
[15]「梱包」意为“捆包” “捆绑包装”,这里译成名词的“包装”。