返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告英语语义的可拓现象析
2017-12-21 09:05:37    etogether.net    网络    



从修辞法角度来看,非相容性转为相容性与明喻和提喻手法相似,即:不相容的事物(扑克——公司)、(城市——头发)可变为相容的事物(公司最好的产品)、(头发中的脏物)。语言符号具有明显的离散性和不确定性,由离散的语言单元按照语言法则组合成句,实际上,也可把非相容的转为相容的。


2. 广告英文句义的可拓性

英语的表现手法注重组织性,概念所指分明,句子组织严密, 层次(主从)井然扣接。在句法上,Partridge说英语十句中有九句是按SV或SVO配列。即便是省略的句子,其结构、形式(形态)上也要求分毫不差。这些特点反映了英文的写作风格。

广吿用语大多数倾向直露,它的语言以简洁明了,引人注意为目的,因此,与普通英文文体相比,它在句法上有其独特的特点。尤其是大量地使用名词、动词、形容词、副词、数词及介词短语,例如:

(1) Coffee. Aroma-fresh pouch (装泡加啡,气味芳香,味道新鲜。)名词短语。

(2) Wall/desk fax machine 100% made in Japan. (日本原装壁挂式,桌立式天线电传真机。)名词短语。


动词非限定式

(3) Best for family use, close to schools.(最适合家庭居住,就读方便。)形短。

(4) Up to 50% discount. (半价售销。)副短。

(5 ) Normally $ 13,700,Now only S 850.(原价每套 13. 700美元,现价6. 850美元。)副短。


广告英语中,广告商借助一些条件(图表、透明塑料内展示的 产品内容)大量地使用短语,使得广告词简短有力,广告词含有词意的拓广。Aroma---芳香、fresh---新鮮、pouch---小袋,借助图表,给消费者留下的印象:“袋泡咖啡、气味芳香、味道新鲜。”一 下子抓住了人们的视线和听觉,引起人们的兴趣,达到了广告宣传 的目的。目的的需要造就了广告英文明显地有别于普通英文的写作风格。其实际,与英文词、句的可拓性有内在的联系。例如: 

Country house in London, overlooking goli course. Close to Richmond Park, good schools, easy access city,  5 bedrooms, 2 receptions, 2 bathrooms, study, work/play-room.

这是ー幢别墅的广告,它拓广的意思为:

(This) country house (lies) in London, overlooking (a ) golf course. (It is)close to Richmond Park. (There are )good schools (nearly) (with an)easy access city. ( There are) 5 bedrooms,2 receptions (and) 2 bathrooms, (with ) (rooms for) study,work and play.

(伦敦乡村别墅,俯瞰高尔夫球场,近靠R公园,交通便利,就读方便,室内五室ニ厅双卫生间,配有学习、工作、娱乐室。)

省略括号(作者补充)内的词,以关键词或短语形式展现在人们面前,留给读者仍是一段完整的文字,这是广告英文惯用的手法之一。从经营的角度来看,它节省了时间(朗读时间),空间(篇幅), 费用(版面制作费),从文体角度来看,它借助了词、句的可拓性特点,打破了常规的法治语言,用明快具有说脤カ的文字单刀直人地 挑起消费者的购买欲,达到了宣传的效果。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译日保险业协会货物保险条款示例
下一篇:国际贸易合同的翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们