返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告英语语义的可拓现象析
2017-12-21 09:05:37    etogether.net    网络    



(3) Now's your chance! We've every fur you're over yearned for---mink,racoon…Winter's sure to become your favorite season with an entrancemaker Like one of these. Some styles are even one-of-kind.(衣着一件伴你进入冬季之门,有的式样甚至独此一件是你盼望已久的貂皮、浣熊皮大衣,冬季将成为你最喜爱的季节。)

拼缀法和缩语法:

(4) Give a Timex to all,to all a good time.(献给您标准的计时表---天美时表。)


构词法增多了单词的词义,使得某一单词容纳了更多的信息。以 (4)为例,“Timex”是“天美时表”中的广告,time + ex (excellent)强调了该表计时准确。这是ー种创新的拼写,它包含的信息有:①词尾“ ex”与汉语“时”谐音;②它的内含语义“准确地计时”单词拓广后的语义使广告生动有趣,且能引人注目。


b. 非相容性与相容性

人类语言中,为了修辞的需要,意思不相容的事物可以变成相容的。以汉语中“声”为例,有“鸡声白”、“声皆绿”,声音有颜色,“鸟声香”,声音亦可有气味。甚至声音还可以看到,如:“戏拈生灭后, 静阅寂喧声”,这些按常识说来似乎是胡说八道,但运用到语言中却合情合理。英文文学作品中非相容的事物可传变为相容的。例如:Love and cough can not be hid.(爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。)“Love”和“cough”是两个毫不相关的事物(非相容)用“ and”连接,把前者与后者相比,“ and”相当于“like”通过它的转变,意义不相容变成了相容的。广告英文中,把两个不相同的概念放在一起,通过文法造句能够表达极其丰富的含义。例如:

(1) Pick an Ace from Toshiba.(东芝公司有你最好的产品。)

(2) Wash the big city of hair. (洗除头发中的脏污。)

(1)是东芝公司为自己的产品所做的广告标题,常规说来, Ace是扑克牌中最大的牌,与Toshiba根本不相容,为了展示该公司产品的高质量,广告商用不相容手法表达了相容的意思,以Ace隐喻东芝公司与众不同的产品。(2)是通过“of”的作用,将hair与 city(cky=dirty)串连,使之成为相容的事物。因而,人们读到该产品时,增强了对产品的印象。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译日保险业协会货物保险条款示例
下一篇:国际贸易合同的翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们