返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告英语语义的可拓现象析
2017-12-21 09:05:37    etogether.net    网络    



词的意义具有不同程度的不稳定性,其中包括可拓性、模糊性和随机性。实际上它的潜在意义有待于在语言环境中现实化,其稳定性主要表现在因使用场合不同,也就是说词与词的不同搭配拓广出不同的意义。


1. 广吿英语词义的可拓性

广告,广而告之,其特点是面广,対象多,在有限的时间、空间内传播大量的信息,且广告词所占的时间、空间的费用及广告语言本身的感染力、号召力在媒介过程中必须考虑,于是语言的精练, 文字简短,词义的拓广是广告英文独具的风格之一。我们经常能看到以下的普遍现象:

a. 词义拓广

ー个单词刚产生时,只是为了表达特定事物的概念,往往是单义的和狭义的。随着语言的发展,逐步从基本词义派生出新的词义。例如 discount;

20% Discount (八折)

Up to 50% Discount (半价售销)

Huge Discount (大出血)

To save money, most people look for sales, low prices and discount.(为了省钱,大多数购买者寻找大减价、大拍卖的时刻。) 

“discount”原词义“减价”,随着经济社会的发展,它引申为商品“折扣”“拍卖”“出血”“放血”等等词义。实际上,同一个单词,核心词义的接轨线上,理解是多角度的。这种不确定性,既具有常义下的随机性和模糊性特征,但更多的具有“亦此亦彼”的可拓性特征。

另外,同一个单词,构词方式的改变可将词义拓广。从词汇学的角度来看,构词方式包括有词缀法、转类法、合词法、拼缀法、缩语法等等。这些构词方式用于广吿文的写作中,不仅扩充了英语词 汇,而且丰富了语言的表现力。

缀词法:

(1) An exclusive 12 year no-nonsense gurantee.(独家享有 12年的绝对质量保证。)

转类法:

(2) Shirts --- all the go. (T 恤衫,流行货。)(名词)

合成法:




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译日保险业协会货物保险条款示例
下一篇:国际贸易合同的翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们