返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际贸易合同的翻译原则
2017-12-20 09:20:59    etogether.net    网络    



翻译国际贸易合同应当遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则。国际贸易合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强,内容日趋完备精确,这要求我们在翻译这类合同时必须把准确严谨作为合同翻译的首要原则来遵守。


这个原则首先要求我们在翻译合同的过程中必须透彻理解原文的精神实质,对原文内容准确把握,再现原文时应忠实完整地传达原文内容和精神实质,并做到用词准确、术语统一、格式完整。

在整个合同的翻译过程中,应该保持商贸术语和法律术语译法的准确严谨性和前后一致性,不能一会儿把offer译为“报盘”一会儿译为“报价”,因为这些法律和商贸术语经过长期使用已经具有较

为固定的意义和译法,随意翻译会引起不必要的误解和争议。合同中经常有大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等,必须确保其准确传译,与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有

意拖延交货或货款的支付,造成己方不必要的损失。合同翻译的严谨性还要求我们注意译文的完整性,不能漏译原文中的重要词语或回避翻译难点,而应当多方求索、深人研究,努力用译入语完 整地还原原文的全貌。


例如有些人未能准确把握down payment的真实含义,常把 down payment错译成汉语里的“定金”,但down payment其实与 “定金”的含义差别较大。根据Black's Law Dictionary给该词组 所下的定义是:The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent。由此可知,down payment只是签订合同时支付的部分购价,它不具备“定金”所具有的质押 (pledge)及担保的含义,也不会使买方能因卖方违约而获得双倍 赔偿的权利。因此,为避免误导,最好将down payment译为“头款”或“首期付款”,尽管目前很多辞典都将它当作“定金”。而汉语 里的“定金”应当翻译成deposit或earnest money,它们才具有质押性质(宋雷,1998)。由此可见认真研究原文、准确把握合同术语的 重要性和艰难性。下面几个例句说明准确严谨、通顺规范原则在 国际贸易合同翻译中的重要性:


例1

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

误译:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的 任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在 不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:广告英语语义的可拓现象析
下一篇:商务广告翻译的两大原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们