XX市XX区の人民検察院は,XX検訴〔2004〕66号の起訴状により、被告人XXXが窃盗罪を犯したことを告発し、2004年3月10日に本院に公訴した。本院は同年3月12曰 に要訴追事件として提起し、法律に照らして簡易な手続きを適用して独任裁判を実行し、本 事件を公開審理し、被告人XXXは出廷した。現在、審理は既に終了している。
说明:
[3] “以”的含义为凭借、靠。可译为「により」。
[4] “指控”在很多词典中解释为「非難して訴える」「非難告発する」,但是在这里「非難」的意义很淡,可以只译为「告発する」。
[5]“立案”在日语中一般指「官庁に登記•登録する」,作为法律用语,其义为「要訴追事件として提起する」。
XX区人民检察院指控[6],2003年10月的一天晚上,被告人XXX伙同[7]xxx (现在逃) 到XX市XX区XX花园秘密窃取被害人XXX的红色宗申110型ニ轮摩托车1辆[8]价值人民币2325元。2003年11月18日下午,被告人X X X与X X X又到X X市X X区X X小区秘密窃取被害人XXX黑色轻骑100型ニ轮摩托车1辆,价值人民币2560元。案发后[9],赃物全部追缴发还。
XX区人民検察院は、以下のことを告発する。2003年10月のある一夜、被告人XXXと仲間のXXX (現在逃走中)の両名がXX市XX区XX花園に到り、被害者XXXの人民元 2,325元相当の宗申の赤色110型二輪車一台を密かに盗み取ったこと。また、2003年11月18日の午後、被告人XXXとXXXが再びXX市XX区XX団地において、被害者XX父の人民元2.560元相当の黒色100型二輪ミニバイク一台を密かに盗み取ったこと。なお、事件発觉後盗品はすべて回収されて、持ち主に返却された。
说明:
[6] 这里,由于汉语表达的“指控”内容特別多,所以在翻译成日语时应该注意,可以先把主要的动词翻译出来,然后再把指控的内容一一表达出来,如例文所示。
[7]“伙同”在日汉词典中的翻译为「ぐるになる」,但用于法律文书似乎不太合适,而使用「仲間」更简单、更贴切。