返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商业广告英语的修辞特点
2017-12-12 09:10:38    etogether.net    网络    



l. EBEL the architects of time.

分析:这则广告运用隐喻手法,暗指瑞士手表EBEL是时间的缔造者,充分体现该手表的完美性。

m. Wash the big city out of hair

分析:the big city表示the dirt of hair,采用换喻手法,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的记忆。


(5)重复

重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告语言所追求的效果。例如下一则酒类广告:

n. Free hotel! Free meals! Free transfers! For free ''stay-on the-way" in Amsterdam, you can rely in KfM.

分析:连用4个free,十分醒目,给人强烈刺激,增强广告诱导人们旅游的效果。


(6)押韵

使用押韵这一修辞手法能使广吿词富有节奏感,听起来赏心悦耳,给广告受众一种美的享受,从而达到记忆该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:

Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

分析:Hi-fi 即 high fine (quality), hi-fun 即 high fun, hi-fashion 即 high fashion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示。

Pepsi-Cola hit the spot,

Twelve full ounces, that's a lot,

Twich as much for a nickel, too 

Pepsi-cola is the drink for you

分析:这里spot与lot押尾韵,too与you押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑搞顿挫,句整和谐,韵律齐整,产生一种美感。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律翻译使用规范化语言
下一篇:法律翻译专业化原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们