返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商业广告英语的修辞特点
2017-12-12 09:10:38    etogether.net    网络    



广告语言除具有信息功能外,还具有文学艺术语言的特点,因此各广告主或其代理人都会充分利用各种修辞手段来使自己的广告语言生动活泼,在传达产品广告信息的同时力求其艺术感染力,以便在众多广告中独树一帜,引人注目。以下是商业广告中常用的几种修辞手法。


(1)拟人

拟人是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,陚予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。例如:

a. Flowers by interflora speak from the heart.

分析:这里使用的拟人手法不仅把鲜花人格化,使它能象人一样倾诉衷情,而且也衬托出鲜花的勃勃生机。

b. Strong tractor strong farmer.

分析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人。

c. We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Alameda. On our classic variety wines, you will find the birthplaces of our children.

分析:将葡萄酒比拟为自己小孩,给人以美好感觉令人向往、陶醉。


(2)双关

使用双关语或引月人们所熟知的或语典故可以增加广告的趣味件,引起联想,帮助 记忆。许多广告会免分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。例如:

d. Ask for More,

分析:这里More既是Ask for的宾语, 同时又指称More香烟。而这句话是由狄更斯小说《雾部孤儿》中,奥立佛乞讨食物时的名句演化而来的a More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。

e. I'm More satisfied!

分析:More在这个广告词里也是双关,它既作香烟商标,又是修饰satisfied的副词。撰槁人巧妙利用商品名称达到了一语双关的效果。

f. Give your hair a touch of spring. (给你的头发一缕春色。)





[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律翻译使用规范化语言
下一篇:法律翻译专业化原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们