返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语语篇的文体特点与翻译
2017-11-24 14:39:17    etogether.net    网络    


2. 语句的使用特点及翻译


首先,商务用语语句的最大特点在于其简洁严密性。其用于商业活动这一特点使得它比其他文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。


商务英语语句的简洁明快在句型使用上的表现就是多使用简单句,简短并列句和简短复合句,这主要指商务信函的语句使用,例如:Thank you 


for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. 这句话简洁而严密,用很少的几个词就把事情的来龙去脉交代清楚


了 

。现代社会的商人越来越忙,其使用的商务英语也正更加趋于口语化,简单化,其中简单句,并列句的使用愈來愈多见,甚至为了达到省事,省 

时的目的而使用省略句,如Subject to your confirmation. (由贵方确认)。


其次,商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同 

位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。 

例如:


This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Look Co. Ltd., a corporation organized under 


the laws of the United States of America (hereinafter called the ''Purchaser"), and Wenbo Co. Group, a corporation organized 


under the laws of the People's Republic of China (hereinafter called the ''Seller").


译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3


月17日订立。


分析:这虽然是个简单句,但是由于其属性正式,内容复杂,因此表述出来后是个较长的语句。


再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础。我们在翻译时应特别注意这些程


式化的套语的翻译,例如:Please quote us the lowest price..., We refer to..., be informed that, be subject to change without 


previous notice 等。





[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国内地与香港法律词汇差弄
下一篇:合同类文章汉译日举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们