返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语商务信函,照会状的翻译
2017-10-11 08:36:10    etogether.net    网络    



例1
拝啓    新緑の候[1]、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、さきにご請求いたしました品代金、金XX万円、XX月XX日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だにXX銀行XX支店弊社口座に入金されておりません。
諸般の事情があろうかとは存じますが[2]、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願 い申し上げます。
まずは用件のみ申し上げます[3]。
                                                                               敬具
                                                                 X X 年 X X 月 X X 日
                                                                       X X商事株式会社
敬启者:
草木吐翠时节,恭贺贵公司生意日益兴盛。素日承蒙格外照顾,谨表深厚谢意。
贵公司应支付的货款共计XX万,据告已干XX月XX日汇出,但今日3点经确认尚未汇入X X银行X X分行的敝公司户头。
或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。
特此函询。
                                                                               谨启
                                                                       XX商事株式会社
                                                                         XX年XX月XX日

[1] 日文的商务信函在开头的寒暄语中经常加入表示季节的词语,例如「新緑の候」「初春の候」「残暑の候」「晩秋の候」等,可分别译成“草木吐翠时节” “初春时节” “残暑之时” “晚秋时节”等。


[2] 询问货款未到时,不要使用质问的口气。在事实没有调查清楚之前,避免使用武断的表达方式,这一点应引起注意。例如此处的「諸般の事情があろうかとは存じます が』便是这种用法。
[3] 日文书信结尾部分常用的惯用语句,例如「まずは、商品未着のご照会まで」「まずは、取り急ぎご照会まで」「まずは、ご照会まで」等,译成汉语时可译成“特此函询”“特此通告” “特此通知”等。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译的过程中逻辑引申应用
下一篇:法律英语OTHERWISE句型翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们