返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告英文应力求精简
2017-09-29 15:21:03    etogether.net    网络    


1990年第三期《中国翻译》上有作者掲示了下列汉语广告及其英语译文:
1.沙市电冰箱厂是国家轻工业部定点厂
Shashi Refrigerator Plant is specialised in the manufacture of the Ministry of Light Industry.
对英译作了很大的改进:
2. Shashi Refrigerator Plant is one of the appointed manufacturers for manufacturing refrigerators by ihe Ministry of Light Industry.
但是在这改进后的共有112个印刷符号的句子内,就有共占 44个印刷符号的近两对单词是重复的,而“appoint”译“定点”亦欠精当。其实,广告宣传行文不宜累赘拖沓而应力求精简。因此,拟略作改动如下,是否有当?求正于读者:
3. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry.

4. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry as fridge- manufacturer.

5. Shashi Refrigerator Plant is a plant so designated by the Light Industry Ministry.

6. Shashi Refirgerator Plant is a MLI-designated refrigeraior manufacturor.

7. Shashi Refrigerator Plant is a MLI - designated fridge-maker.



上一篇:广告用语切忌歧义
下一篇:商务英语翻译的重复翻译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们