外国旅游者来华旅游,过去主要是为了度假消遣。随着时代的发展,现代旅游活动除达到上述目的外,逐渐向受教育、获信息、领略异国他乡的情趣、增长知识、加深阅历的方向转化。这种转化对导游翻译的要求越来越髙,导游翻译的主体性作用越来越大,责任也将越来越重。事实证明,外国旅游者,特别是团体旅游者,主要是通过导游翻译的讲解和交谈而获得旅游目的地知识和信息的。
为了适应旅游者的这神需要,导游翻译 知识而要广,知识结构要合理,知识内容要科学。总之,只有凭借真才实学,导游翻译才能做到讲解内容丰富,言之有物、言之有据、 言之有理、言之有情,就能在更大的程度上满足海外旅游者,尤其是质量市场旅游者的要求。导译服务是知识密集型的、高智能的服务工作,渊博的知识是做好这一工作的前提,当然,“The Power of knowledge consists not so much in its wide spectrum as in its wide application”(知识的力量不是在于广博而是在于广泛运用)。所以,为今后能够进行创造性思维,即创造地运用知识,进一步提髙工作能力(含翻译能力),我们针对导游翻译职业知识的先期培养从以下几方面做一些简要的阐述:
1. 语言知识(尤其是外语知识)和翻译知识。语言是媒介,是导游翻译开展工作的最根本的工具。导游翻译若缺乏语言基本功,没有过硬的语言能力,没有两种语言比较自如的互相转换能力和较强的跨文化能力,即使态度再认真,服务再全面,也根本谈不上优质服务。换言之,导译员若没有扎实的中外语言功底,就不可能顺利地进行文化交流,也就不可能完成导译工作的任务。如导 游能成为真正的双语/多语导游,那其价值不会亚于同声传译。因 导译员熟悉、掌握一种以上外语,不仅可以直接了解多种外国文 化,有助于接受更多的新思想、新观念,开阔眼界,并在传播中外文化中做出更大的贡献,而且也有利于旅行社大幅度地节约人力资源成本,成为旅行社的中坚力量。导译员会多种外语符合世界旅游业界发展的潮流。此外,导游讲解和现场口译是一项综合性的口语艺术,要求导译员具有很强的口语表达能力。丰富的导游知 识,只有通过专业化的语言表达和语言翻译,才能获得良好的导游效果。
2. 史地文化知识。它包括历史、地理、宗教、民族、风俗民情、风物特产、文学艺术、古建园林等诸方面的知识。这些知识是导游讲解的素材,是导译员的看家本领。与此同时,艺术素养、人格完 善也是导游翻译的必备条件之一。因此,提高艺术鉴赏能力,提高导游讲解层次,进而促进中外文化交流,对一名优秀的导游翻译非常重要。
3. 政策法规知识。政策法规是导游员开展工作的指南。在导译讲解、回答旅游者对有关问题的询问或与外国旅游者讨论有关问题时,必须以国家的方针政策和法规作指导,避免给旅游者造成不必要的误解。当旅游过程中出现问题,导译员要以国家的政策和有关法律、法规予以处理,既要维护旅游者的正当权益,也要维护国家和集体的利益。重要的是,导译员自身的言行首先要符 合国家政策法规的要求。
4. 心理学知识。导游员人际交往关系复杂,不仅要与不同国家、不同文化、不同文化背景的旅游者打交道,还要与各旅游服务部门的工作人员打交道(如全陪、地陪、领队、团长等)。可以说,导游工作其实就是做人的工作,而且往往与人短暂相处,因面掌握必要的心理学知识具有特殊的重要性。这是因为导游服务是一种全方位服务,既有讲解服务,又有生活服务。导译货要随时了解旅游者的心理活动,有的放矢地做好景点、参观点的导游、讲解、翻译服务和旅途生活服务,有针对性地提供心理服务,从面使旅游者在心理上得到满足,在精神上获得享受。事实证明,向旅游者多提供心 理服务远比功能服务重要。