在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义, 必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考” 二字“对号入座”。请看下例各句:
1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102. of 29th, March.
感谢你方3月29日编号为DT/Zi,NO.102的来信。
reference 在此例中指“编号”(number which makes it possible to find a document which has been filed) 。
2. We have had only one order from ABC Co.,Ltd.,so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
reference 在此例中指“资信情况”(statement about a company's abilities)。
3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.
现谈到你方的第1529号销售确认书。
reference 在此例中指“谈到”(mentioning or dealing with)。
4. The Buyers ask for credit and have given the Bank of China,Beijing as a reference.
买方要求记账交易,并提出中囯银行北京分行作为资信备询人。
reference 在此例中指“资信备询人”(person who reports on someone's character or abilities
5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the com
mission.
关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
with reference to 在此例中意思为“关于”(about or concerning sb or sth)。
6. A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.
查阅你方记录可以看出,我方巳多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
reference在此例中指“査阅”。
以上只是含有reference—词的部分词义。可见,如果把reference —概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几方面着手:
a. 根据词性确定词义
英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而词性不同,意义也有 所差异。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义。
b. 根据专业来确定词义
合同英语中会涉及各类不同的专业。专业不同,某些词语的词义也就相应地需要调整。因此,根据不同的专业来确定词义也是重要的选词手段。
c. 根据词的搭配关系确定词义
搭配关系,是指一个词与另一个词连用而产生意义上的联系。一个词单独存在时是一个意思,但与其他词搭配使用就可能产生出各种不同的词义。因此,在确定和选择词义时,还必须考虑词与词的搭配关系。