返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
合同翻译常用词词义的选择
2017-07-14 09:20:38    etogether.net    网络    


【例1】
With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2 — 11 under Contract No, 79HP - 106, we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc.,Who purchased LDPE NY2 - 111 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous J Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.
参考译文:关于79HP - 106号合同项下尚未执行的180公吨NY2 -11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意, the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2 - 11低密度聚乙烯,他们巳经在我 方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。

该句子出现的“履行”分别使用了 perform和fulfill。我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform 的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill 的法律含义是:to do everything which is promised in a contract。其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:英文合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于 他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付 工具付款等。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运 费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规 定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract。如果是泛指双方在合同中 的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder (承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。
【例2】

I Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with I the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.
参考译文:合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展, 应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。

该句的谓语动词“提供” 一词用了 supply,就不如provide确切。尽管这两个词 都表本“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表疋to give sb. sth. free of charge, supply则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了 free of charge,但用provide更恰当。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:导译质量评估公式
下一篇:发债财务代理协议的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们