返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
合同翻译常用词词义的选择
2017-07-14 09:20:38    etogether.net    网络    


英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。 例如:cover 一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35% trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将
cover译成“包括”
1. No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar. 29 that we were extending the letter of credit for two weeks.
句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3 月29日电告你方,将信用证延期两周。
2. If Party A insists on its original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere.
句中的cover指“购进货物”,全句可课成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物
3. In order to cover our order,we have arranged with the Bank of China,Dalian Branch, a credit for USD 55 ,000.
句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方巳联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用
4. Party B shall cover the goods with particular average.
句中的cover在这里的含义为: to insure sth. against loss,全句可译成乙方将对该货物投保水渍险。
英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子:
如在解释上有分歧,应以英文本为准。
该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation, construe, exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解 释,应选择interpretation,全句可译成:
In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail。
以上例子仅是选择词义的一个方面。本节将就合同翻译时经常碰到的词义处理 问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下:
I. Choice of Synonyms同义词的选择
同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约 争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:
II. Considering the Connotation根据单词的内涵进行选择
合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会 发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深入细 致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。 例如,合同中经常出现的 to perform a contract,to fulfill a contract, to execute a con¬tract, to implement a contract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。 然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:导译质量评估公式
下一篇:发债财务代理协议的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们