返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
途中导译分类
2017-07-04 08:56:08    etogether.net    网络    


(五)观看演出途中。观看演出途中的导译指的是在去观看地方戏、民间歌舞、杂技、电影、音乐会等演出途中所进行的讲解服务。这种以看演出为主要目的的途中导译应把重点放在介绍即将观看的演出内容、有关特点及历史背最等,时间许可的话,应增加关于演出剧种或民间歌舞等知识的介绍,以激发、提高旅游者的观 赏兴趣。演出过程中的现场口译,以“耳语翻译”为主,是锻炼导译员的极好机会。当然,在返回途 中,地陪不妨就演出中旅游者感兴趣的内容展开讨论,大家畅所欲 言,各抒己见,地陪除主持讨论外应不时地、恰到好处地加进自己 的观点。这样的导译服务往往会产生意想不到的效果。
(六)送客途中。送客途中的导译指在送旅游者前往机场、车站、码头等途中所进行的口语服务。送客表明导游员服务工作已进入尾声,但并非意味着这一工作的结束。地陪应利用这最后阶段,加深与旅游者之间的感情,给他们留下美好的印象。因此,送客途中的导译服务工作和欢送词的创作或翻译工作,则更有其特殊的作用和意义。一些用普通话或方言创作的导游词和欢送词给外语导游提供了独特的视角,通过转换成外语导游词会产生意想不到的效果。

途中导译服务应是动态的,因人而异、因团而异的,既要导得好又要译得好,导和译要融为一体,跟直接说一样自然,分不出哪是导,哪是译。从导游和翻译这两个专业角度出发,导译的内容很有讲究,导译的方法和技巧很有讲究,导译服务所涉及导游文本的翻译同样很有讲究。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同管辖法条款的翻译及起草
下一篇:英文合同仲裁条款的翻译及起草

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们