返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
途中导译分类
2017-07-04 08:56:08    etogether.net    网络    


途中导译亦可称为途中讲解。指导译员在陪同旅行团(者)由甲地前往乙地途中所进行的导游服务。就地陪,途中导译还可具体分为:
(一)迎接途中。在旅行团(者)由甲城市乘飞机(火车、船、汽车等)抵达后,根据具体情形,地陪可能带他们先去饭店办理人住手续,或先去餐厅用餐,或先去参观点游览。首次途中讲解服务是给旅游者留下良好的第一印象的重要环节。因为“良好的开端是成功的一半”。
(二)参观途中。参观途中的导译指的是在前往某一游览点或参观点的途中进行的讲解服务。这在整个旅程的导译中占有相当重要的分量。每当旅游者前往第一个景点时,总想了解一些与这个景点有关的信息。因为旅游观赏活动必然有一个渐迸的知识深化过程,地陪应力图将旅游者逐步导人佳境。 参观途中可分为:
1. 前往名胜、古迹等途中。不同的旅游者对途中讲解内容会有不同的要求,如何调整译介内容和译介手段应依据不同的对象而定:一无所知者,略知一二、但未亲身体验者,就地重游者等。
2.前往农村、工厂等途中。外国旅游者参观农村、工厂、学校、医院、社区、少年宫、幼儿园、福利院、经济开发区、科学技术开发区 等参观点包括在旅游项目中。这种文化节目深受欢迎。如何就有关的文化背景知识和整体及细节的安排做好途中的译介工作—— 即如何刺激不同旅游者的参观欲望,为接着的现场导译内容做好铺垫,最终取得事半功倍的效果——是非常值得理论联系实际的探讨的。
(三)回程途中。回程途中的导译指的是从游览点或参观点返回途中所进行的口语讲解服务。游览(或参观)的结束并不意味着导译工作的结束。不论游览(或参观)是否成功,旅游者在游览(或参观)过程中所引起的兴奋仍在继续。此外,由于旅游(或参观)时间的限制或者其值原因,现场导译或实地参观往往难以包括其全部的内容,而旅游者的观赏又因年龄、性别、职业、阅历及爱好不同而各异,现场导译也不可能完全予以满足。因此,利用回程之际, 让旅游者对当时或当天的参观游览的感受和认识达到一定的深度;地陪(和全陪)就此作一回顾、整理和补充说明,回答旅游者的问题是非常必要的。当然,利用这个机会引出或介绍其值有意义或有趣味的话题,也是导译员发挥自己演讲、翻译才能的良好机会和向旅游者求教或跟旅游者对话的良好机会。笔者曾常常利用这 种机会改进自己的译文,使之更符合“读者反应”的原则和要求。
(四)用餐途中。用餐途中的导译指的是从游览点(或参观点等)前往餐厅途中所进行的讲解服务。旅游者是导译员发出信息的接受者,又是消费者,应该有“知情权”。旅游的“六要素”中的 “食”是一须特别重视的要素。旅游者对“食”很关心,也很敏感。 对餐厅、餐饮,尤其是对地方风味和中国饮食文化进行必要甚至是专题性的介绍是导译员的职责和义务,也是导游规范所必需的。


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同管辖法条款的翻译及起草
下一篇:英文合同仲裁条款的翻译及起草

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们