返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
导游翻译种类及要求
2017-06-26 11:20:41    etogether.net    网络    



2.翻译讲解贵在灵活,妙在变化。现场导译情况纷繁复杂,在导译员对游览的景物和参观的单位进行讲解和译介时,旅游者中有的会认真听讲,有的人则无所谓,有的急盼着介绍翻译早点结束好去购物,有的人还会借题发挥,提出各种稀奇古怪的问题。这些情况都需要导译员在翻译讲解过程中沉着应付,变换翻译讲解手段,妥善处理。一方面在不降低导译工作质量标准的前提下,满足那些确想了解参观游览地单位情况成景物知识的旅游者的需要; 另一方面想方设法地调动那些对游览参观地不感兴趣的旅游者的游兴,对提出古怪问题的旅游者作必要的解释,以活跃整个旅游、 参观气氛。翻译讲解贵在灵活,
妙在变化,只有具备灵性的、能综 合灵活运用翻译技巧的导译员才能做到得心应手地应付各种场面,才能满足不同层次的旅游者的各种要求。这是图文类导游绝对做不到的。

3.旅游是一种人际交往和情感交流。旅游是一种社会经济文化活动,一种跨文化交际。外国旅游者来到旅游目的地,导游员是他们首先接触而且接触时间最长的目的地的居民,导游员的行为举止、言谈话语及翻译讲解方式都会给旅游者留下较为深刻的印象。通过导游员的译介和讲解,旅游者不仅可以了解目的地的文化,增长知识,陶冶情操,面且通过接触目的地的居民,特别是与其相处时间较长的导游员,会自然而然地产生一种情感交流,及不同国度、地域、民族之间的相互了解和产生的友谊。这种友谊对旅游者和导游员来说是十分宝贵的,笔者从中受益匪浅,感受良多。导游员和旅游者之间建立起来的正
常的人与人之间的情感关系是保证旅游服务质量的重要因素,而增逬各国、各地区人民之间的相互了解和友谊,维护和促进世界和平是发展旅游业的重要目的之一。 导游翻译工作为这种国际性的跨文化交往架起了一座座畅通的桥梁,做出了不可或缺的贡献。这些都是不可能用无生命的高科技的物化导游所能实现的。

旅游生活的丰富性决定了口语导游方式的多样性。为便于掌握和叙述,特按接团顺序将导译方式分成途中导译和现场导译两大类。


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:预付货款保函英文翻译示例
下一篇:英文合同不可抗力条款的翻译及起草

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们