返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游翻译的关键在实践
2017-06-20 14:21:20    etogether.net    网络    


[案例]
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。如花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)......。这种翻译方法能让外国读者了解它们本身的字面意思,增加译文的趣味性(《中国翻译》1996年第5期第11页,下划线为笔者所加,下同)。
[分析] “花港观鱼”的英译文是否存在问题,不易察觉。绝大多数英语导游书,包括部分外国人编写的,都把“花港”译作 Flower Harbor,比较典型的是 WEST LAKE REFLECTIONS — A Guide to Hangzhou (Sara Grimes, People’s Publishing House Zhejiang & Foreign Languages Press Beijing, 1983)。所以,编书的、写论文的、教课的等均人云亦云。笔者以为,只要对相关业务比较熟悉的(杭州)导游(包括一些全程导游)都知道,被称为杭州西湖十景之一的“花港观鱼”的花港公园中从古至今就没有过harbor (港)—a part of a body of water protected and deep enough to furnish anchorage; esp: one with port facilities(Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。
当然,即使没有直接的实践经历,间接的经验也会使你在翻译中受益匪浅。查有关资料得知,“在杭州西山大麦岭后的花家山麓,有一条小溪流经此处注人西湖,因名‘花港' 。宋时……被列为西湖十景之一,名之为‘花港观鱼’……后来,乾隆皇帝南巡至此,还写了首诗:
“花家山下流花港,
花著鱼身鱼嘬花。
最是春光萃西子,
底须秋水悟南华。”
(淅江人民出版社编,《杭州名胜大观》,1985年)
因此,The China Guidebook ( Fredric M. Kaplan / Ame J. de Keijzer, EURASAI PRESS, 1982)中“花港观鱼”的英译文是 Viewing Fish at the Flower Stream(Huagang Guanyu)。又因为“宋 时,内侍卢允升在花家山下建别墅,称为‘卢园’。园内栽花养鱼, 风景奇秀。当时被列为西湖十景之一,名之为‘花港观鱼’……清康熙时,……重新凿池养鱼,建园筑亭……”(《杭州名胜大观》), 所以另有“花港观鱼”英译文Viewing Fish at Flower Pond(陈刚, 2001),

这类错误都是对风景名胜的内涵缺乏深刻的了解,故译文做到在“内涵意义”上的对等。内涵在此指概念的内容。例如“人” 这个概念的内涵是能制造工具并使用工具进行劳动的高等动物。 与内涵相对应的另一个词是外延,逻辑学上指一个概念所确指的 对象的范围。同一个例子“人”,其概念的外延是指古今中外一切的人,如半坡人、唐朝人、民国人、当代人等;又如西方人、东方人 等;更有男人、女人等;还有变性人、人妖等。人用语言进行交流 时,通常只有听懂或读懂语言所表达的内涵意义时交际才算(比 较)成功、有效。而且词语内涵中的联想意义相当重要,联想即指 由于某人、某事物或某概念而引起其他相关的人、事物或概念。读 到“半坡人”的最直接简单的联想可能就是“数千年前西安半坡村的古人、听到“人妖”的联想可能会精彩纷呈:见过的自然不在话 下,略知一二的起码会想到泰国(的芭塔亚;芭堤雅),知之甚少 的可能会动用他现有的知识进行联翩的浮想。专有名词的翻 译,尤其是景名的翻译,在可能的情况下应强调内涵意义(包栝联想意义)的翻译,让外国人获得有关该名词起码的了解、感受、联想 等,否则国际间的文化交流会大打折扣,甚至产生不必要的误解。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同违约条款的翻译及起草
下一篇:银行供货保函翻译示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们