We do not have information concerning its present financial status. To the best of our knowledge, it has maintained a clear record since 1950. All information available to us appears favorable. The President of this bank is Mr. Smith. We regard Mr. Smith and his management reliable and capable.
We would like very much to recommend this bank to you. The above information must be treated as strictly private and confidential. We shall have no responsibility for any irregularity therein.
参考译文:
保密材料
关于某美国银行的资信报告
兹函复贵方X年X月X日询问有关位于X X X X的 XXX X银行的咨询函。
该银行是芝加哥地区的国际大银行之一,国内国外都有许多分支机构。从能得到的资料来看,该银行根据伊利诺依州法律组建于1949年,其前身是成立于1928 年的一家规模不大的储蓄机构。自1950年以来该银行一直是当地银行家协会的全资正式会员。
我们没有掌握该行的目前资金状况。但据我们所知,该行自1950年以来一直保持清白的历史记录。我 们所能获得的资料表明该行情况良好。
史密斯先生是该行行长。我们认为史密斯先生及其管理层精明可靠。
我们很乐意向贵方推荐这家银行。
上述信息请务必严格保密,其中若有出入我们概不负责。
译文注释:
1.Private & Confidential保密文件/资料。银行之间往来的机密信件,文件(包括密押表,印鉴册和费率表)在挂号邮寄时,为安全保密,大多用两个信封套装,并在信封明显位置(左下方或右上方)打印或手写这样两个大字(有的红色),以免被非专管保密人员拆封,即使被误拆外面的信封,还有内层保护。私人密件,也要在信封这样标明。
2.Credit standing 资信,近义词还有 creditability, trustworthiness等。但资信报告习惯用Credit Report或Report on the credit standing of。
3.thrift institution美国的储蓄机构,规模不大,主要服务对象为低收人平民。
4.To the best of our knowledge (to our best knowledge)据我们所知。在资信报告、推荐信、律师意见书等当中,表示不完全肯定的事实时,常常使用,相当于 as far as we know,后者更加口语化。
5. a dear record清白的记录,即没有不光彩的历史记录,包括拖欠付款、违法乱纪、诉讼等.
6. 不正常事物、不正当行为。这里引申为不符合实际的情况。