返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游宣传材料翻译技巧
2017-05-24 14:59:48    etogether.net    网络    

 

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的字词,以避免译文累赘。英语与汉语在代词、介词、连词、冠词和单复数形式的表达上有很多不同,例如,英语中大量使用代词,而在译为汉语时要适当地删减。
例1
【原文】
In the 1930s, European architects who emigrated to the United States before World War II launched what became a dominant movement in architecture, the International Style.
【译文】20世纪30年代,二战前移民美国的欧洲建筑师发起了一场“国际成格运动”, 成为建筑学的主要运动。
【赏析】根据前后文,我们会发现International Style与a dominant movement语义上相等国际风格”是该运动的名称,若翻译时在“国际风格"之后不添加“运动”二字,不仅会造成语义不淸,而且也会造成中文动词“发起”与宾语“国际风格”搭配不当。
例2
【原文】
Busan is the largest port and fisheries city located on the southeast coast of the Korea Peninsula. With a population of four million,Korea’s second largest metropolis grew into a modern port city between 1906 and 1944. It first opened its ports as the first international port in Korea in 1876.
【译文】
釜山位于朝鲜半岛东南端,是韩国(增加名词)最大的渔港和贸易港口。作为拥有约400万人口的韩国第二大城市,釜山(增加名词作主语)于1906至1944年间逐漸发展成 为一座现代化的港口城市。1876年,釜山作为韩国第一座国际性的海港首次对外开放。
【赏析】在原文中,最高级largest的限定范围十分明确,即“of the Korea Peninsula”。 但是,译成中文时,如果不增译“韩国”一词,则会使读者对“最大的”一词所指的范围在理 解上产生偏差。第二句的译文中,增译了动词“作为”,它与名词“城市”形成了动宾结构, 更符合中国人的表达习惯;“釜山”一词的添加,使句子结构完整,并帮助句意更为明确;原 文中词组grew into的意思是“成长为,变成”,是“从某种状态到另一种状态逐渐变化发展 的过程”,“逐渐”一词的添加,将该词组中隐含的意义恰如其分地表达了出来,同时也与 时间状语“1906至1944”相呼应。
 
 
2.词类转译法
在英译汉中,很多时候只有运用词类转译的技巧才能使译文通顺自然。词类转译通常包含了四类:转译为动词,转译为名词,转译为形容词,转译为副词。
a.转译为动词
与英语相较而言,汉语中动词使用更频繁,可以形成若干个动词并列使用的结构。因此,在汉译时,可以将英文中的某些名词、介词、形容词和副词转译为动词。
例1
【原文】Those with a penchant for the visual arts will be happy to learn that the amount of films shown at the festival has increased over the years.
【译文】喜爱视觉艺术的人,会很高兴得知这几年在艺术节中播放的电影数量增 多了。
【赏析】英文记叙文和描写文体通常会使用许多含有动词意义的名词,翻译为汉语 时,应将名词转译为动词,使行文通顺自然。该例句中名词penchant意为“兴趣、爱好”, 转译为动词“喜爱”,译文简洁流畅,符合汉语语言习惯。
例2
【原文】With its skyscrapers, expensive cars, and luxury boutiques, Singapore seems like any modern, affluent city.
【译文】新加坡有高楼大展、昂责的汽车和奢华的精品店,似乎很像任何一个现代化 的富裕威市。
【赏析】英语中,一个独立分句往往只带有一个谓语动词,而常用其他词性的词来表 达其他的动作意义,如该例中用介词with来表达动作“有”,在句中充当原因状语。而汉 语中,常常若干动词或动词结构连用。因此,该句中的介词with应转译为动词。
 

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同鉴于条款撰写及翻译
下一篇:旅游宣传材料翻译的基本原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们