根据商号翻译的原则,可以采取音译法、直译法、沿用法、音义结合法以及直接引用法。在具体翻译某个公司名称时,也可能会同时用到两种或者多种翻译方法。也有的商号会同时采用两种译本适用于不同的场合。
(一)音译法
音译法是最常见的一种翻译商号名称的方法,指将英文名称直接按其发音选取相应的汉语谐音词。如果可能的话,尽量选用通俗易懂的文宇
,并且使名称读起来通顺并注意选用褒义词。音译法常用于以人名命名,或者是含缩略语的公司名称。例如:
ASEM China Co., Ltd. 阿赛姆洁具贸易(上海)有限公司
Ford Motor Company 福特汽车公司
Bayer China Co. ,Ltd. 拜耳中国有限公司
Dow Corning (Shanghai) Co.,Ltd. 道康宁(上海)有限公司
William Grant & Sons Ltd. 威廉•格兰特父子公司
(二)直译法
如果公司名称中含有国名、地名或者普通名词,可以采用已知的对应中文翻译。 例如:
Asia Furniture News 亚太家具报
Beijing Blue Light Shine Chemical Equipment Co., Ltd. 北京蓝光胜士化工设备有限公司
Gulf Oil Corporation 海湾石油公司
Nippon Electric Company 日本电气公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(三)沿用法
一些知名国际公司或较早与中i进行往来的国际企业,具有约定俗成的译名,有时候中文译名和英文名称无论是读音还是词义上都有较大差
异,但根据人们习惯,一般还是沿用原译文,以免造成误解。例如:
First National City Bank 花旗银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司
Midland Bank 英国米兰银行
Xerox Corporation 施乐公司
(四)音义结合法
音义结合法是翻译时将读音和意义综合考虑的翻译方法。对部分名称采用音译,部分名称采用其他翻译方法,同时要考虑公司的经营业务、
风格以及当地的风土人情等。这样的译名不仅做到了中英文读音相近,便于记忆,同时有助于建立良好的企业形象,拓展业务。例如:
EasyJet 易捷航空公司
Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司
Benz 奔驰
P&G 宝洁公司
(五)直接引用法
有的公司名称部分采用缩写字母,或者在商务交往中一直使用缩写字母的称谓,翻译时可以直接引用原文,这种翻译方法可以让一些公司的
名称更加为人所熟知,避免采用官方全名译本而造成的生疏感。例如:
A. O. Smith A•O•史密斯公司
IBM(China) IBM(中国)