返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化妆品说明书的翻译策略
2017-05-12 09:26:39    etogether.net    网络    


化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大消费者,尤其是女性消费者的关注。爱美是人的天性,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是名牌化妆品得以畅销的推动力。在昀买化 妆品时,人们首要关注的是其说明书的产品介绍。所以,化妆品说明书汉语译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的昀买欲求,起着至关重要的作用。

(一)化妆品说明书的文体特征
如前所述,说明书在文体上属于信息一诱导型。化妆品说明书在文体上还具有一 定的特殊性。化妆品说明书属于感染性语篇,既传达信息又是广告宣传,用艺术性的语言 激发起人们选择和购买产品的欲望,以感染消费者购买产品为最终目的。因此,说明书的中文译文应简洁明了,突出产品的“卖点”。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上要 能反映该产品的品质,能带来美好联想和启迪,直接触及顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。

(二)化妆品商标的翻译
商标的译法可谓是“百花齐放”,各有特色,但归纳起来,主要有以下几种:

不译:即保留原文商标不变,直接引入到中国。如:SK-n、FANCL、DHC等。

音译法:在翻译化妆品商标时,主要采用的是谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。常常选用诸如婷、雅、莲等表示女性美丽特征的文字。较成功的译例如:雅芳(Avon)、潘婷(PANTENE)、妮维雅(NIVEA)、 美宝莲(MAYBELLINE)等。

直译法:将商标的字面意思直接译出,如:彩妆品牌中的(色彩地带)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL 等。
音义兼顾,可称音义合璧法:在原商标意义基础上,紧扣产品特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉字。例如:宝洁公司洗发水品牌Rejoice,单词意义为“高兴”, 汉语商标名“飘柔”,意为飘逸、柔软。

归化法:归化法,指用既与原名有相近语义表达功能,又带有明显的汉文化色彩的词语翻译的商标名称,如美国Revlon化妆品被译为“露华浓”。该译名音义并重,引经据典, 充满了汉文化色彩。

(三)化妆品品名的翻译
化妆品品名的翻译,首先是一种语言的翻译,品名由语言表现出来。从语言的存在形式看,化妆品品名表现为口头语音形式和书面文字形式。品名犹如一个人的名字,也要对语音、文字等进行精心设计,要考虑化妆品品牌特点,多选用声韵和谐,与消费者气质相适应的、具有抒情或描写性质的字和词。第二,化妆品品名的英语翻译不仅仅是语言间的转 换,还应注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象主要是广大女性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品品名的翻译应符合女 性消费者追求高雅和美丽的心理。这就决定了化妆品品名的翻译对美的要求较高。第三,化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品品名翻译讲 求的是功能上的对等。品名翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品品名翻 译不仅是一个语义对等问题,更在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的重点应放在社会效益和受众群体的接受和反应上。

(四)化妆品说明书翻译的对等原则
奈达的对等理论在评价翻译作品时强调了读者对于译文的反应,认为译文读者对于译作的反应应当基本上等同于原文读者对于原文的反应。化妆品说明书的语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译化妆品说明书文字时,绝不能满足于字面上的翻译,必须要翻译得既准确又 地道,而且还要把握好词、词组、句子的美感,同时把女性市场心理概观作为一个重要的课题。翻译对等原则包括的范围很广,主要表现为语义对等、功能对等、情感对等三个方面。


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:家用电器说明书的翻译策略
下一篇:国际信用证的句法特点及翻译要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们