返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英文商务信函的语言特点及翻译
2017-04-27 09:01:31    etogether.net    网络    

 

例4
【原文】Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft
at 30 days for acceptance.
【译文】请将两份提单由不同邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。
例5
【原文】Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
【译文】在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。
 
2.句法特点及其翻译
从语法角度看,英文商务信函中的句型一般具有完整、严密、有层次和各种语法成分较多的特点,读者和译者往往不能一次性概括全部要点,如果译者不熟悉商务英语的语言特点,在翻译的时候就会有遗漏。其实,商务信函的句子尽管较一般书信复杂,但不外乎由各种短语和从句构成。这些短语包括形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语和独立主格结构。短语和从句都是起修饰和限定作用的,可以从目的、范围、对象、依据、方 式等各个方面对中心词进行修饰。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务合同英语的词汇特点及其翻译
下一篇:公文翻译的功能牲归化策略---顺应译文

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们