返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际商务合同句子的翻译技巧
2017-04-10 09:42:14    etogether.net    网络    

 

4.Adjusting the attributive 定语的转换
a.定语转化为谓语:在汉语里,形容词是能够作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果把定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可以使译文流畅规范。
The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation,high calorific efficiency and low fuel consumption.
卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率商、油耗低。
We look fomard to an ever increasing volume of business with your glass factories.
我方盼望与你方玻璃厂的交易额日渐增高。
We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s. s. “Princess Victoria” .
“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。 
 
b.定语转化为状语:在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状语。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations,the disputes shall be submitted for arbitration.
凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。
The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.
合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。
 
5.Adjusting the adverbial 状语的转换
a.状语转化为主语:合同英语中有些介词短语在句中作状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转换为汉语的主语。
The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。
For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know — how specified in the Patent
本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术诀窍进行合作生产。
The products fair will be held at the Standard Electrical Co.,Madrid, Spain with the Buyer's representatives.
买方代表将参加在西班牙马德里标准电器公司举行的产品博览会。 
 
b.状语转化为汉语的定语:英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。
In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box,50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.
合同中的包装条款规定为:每一聚乙烯袋一罗装,然后装入纸盒,50盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。
 
 

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语商务合同被动语态的翻译
下一篇:体味字里行间意蕴,引申原文内涵

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们