c.主语转化为定语:如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。
Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.
各方对合营公司的责任以各自认缴的出资额为限。
The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser received notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works.
担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的并告知巳随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。
2.Adjust the object 宾语的转换
a.宾语转化为主语:合同英语句中的某些动词宾语,是在逻辑上应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。
The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 ( nineteenth) month to the 27 (twenty-seventh) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.
根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至第27个月内分四批交货。
Party A shall send twice its technical personnel to Party B's factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 ( excluding the interpreter).
甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不超过200人(翻译人员除外)。
b.宾语转化为谓语:如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。
The Licensor will,at its own cost,take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.
许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许产品的侵犯。
The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract
卖方应当严格按规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并向卖方提 出由此所造成的损失赔偿。
3.Adjust the predicative 表语的转换
a.表语转化为主语:在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述的内容,可将原句中的表语转换为汉语的主语。
Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.
进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。
The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company.
合资公司董事会成立日期,以合资公司注册登记之日为准。
b.表语转化为谓语:当用介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作谓语,这样有利于处理译文。
In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.
在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续进行。
Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows :
鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的惯例,同意按下列条款签订本合同:
上一篇:英语商务合同被动语态的翻译
下一篇:体味字里行间意蕴,引申原文内涵
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章