返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
体味字里行间意蕴,引申原文内涵
2017-04-07 09:22:14    etogether.net    网络    

 

 
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe's most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes—columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
—Postojna Cave
 
若仅从理解原文内容,当然可以这样译出:
 
从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊:这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,即钟乳石,形态各异---如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。
 
这种译文尽管意义明确何语言平淡(其实也略作了处理),相倍不会引起汉语读者多大的兴趣,更不要说喜闻乐见了,与读者的期待相去甚远。汉语行文用字讲究声情并茂、诗情画意,讲究意境,而译文这样简单地将英语的metaphor照搬于汉语不作任何意境引申,难怿读来索然无味。其实,汉语讲究的这些“诗”情 “画”意早就隐含在原文字里行间:“如梁,似柱,像透明的珠帘”,体味一下不难找到汉语相应的表达。另外,“Time losses all meanings in the formation of”(“它的形成使时光失去了意义”)和“conjure up unforgettable images”(“用麿法变幻出的难忘形象”)照字直译也太显生硬,大有言犹未尽之感,远未表现原文的意境和气势。因此,若按汉语的习惯,借用汉语的连珠四字句进行适当的渲染,形成对偶之势,便可将原文的神韵和意境充分展不出来:
 
试译:从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼见小镇---普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异——有的如玉柱浑圆;有的如栋梁擎天;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透---大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国际商务合同句子的翻译技巧
下一篇:旅游翻译需推敲原文语境因素,弄清原文实质

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们