由于英、汉语旅游文体修辞风格h的明显差异,英译文不会也不可能将汉语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,汉译文也不可能做到像英文那样简洁平白而句式紧凑。特别是在英译汉的过程中,尽管照直译出信息内容无大谬误,意义也能理解,但却与汉语读者的欣赏习惯相去甚远。就旅游文体功能而言,英语的这种简约风格并不是汉语旅游文体追求的理想形式,因为汉语的传统和习惯使得它在描绘和展示自然美景时,往往更多地借重言辞的渲染(决不是简约)去烘托一种“诗情画意”,语言过于简约会使表达太显平白而索然无味,破坏读者的阅读情趣,达不到旅游翻译的目的。
The hub of public life is the“Piazza San Marco” (St. Mark's Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark's glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the hest-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-puined walls.
—Venice,English World , 1990's
原文相当简约,却含义丰富,倘若不将字里行间的意蕴展示出来,译文恐怕很难打动汉语读者的心:
公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余辉下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的弗洛里安咖啡店则更出名:在它那墙上装有镜子和画有寓言壁画的地方接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等人。
信息传达固然无错,语句也还通顺,但却远未传达出原文的意旨和韵昧。原文描述的场景情景交融,这样简单地译出毫无“呼唤”功能可言。另外,“拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳”又是一批什么人?汉语读者是否了解?对于这些问题,都应在翻译时予以考虑和处理,否则译文会显生硬牵强,缺乏感染力。推敲了原文字里行间的这些蕴涵,再按汉语的惯行文用宁,即可增强译文的可读性。
试译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余辉下圣马可教堂熠熘生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜相嵌、(寓言)壁画环绕的百年历史老店内,自1720年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等一大批文化名人。
上一篇:国际商务合同句子的翻译技巧
下一篇:旅游翻译需推敲原文语境因素,弄清原文实质
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章