The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
——闰大勇:“旅游翻译初探”,
《中译英技巧文集》,1992 (贾文波[M] ,2000:84)
可见,只要认真推敲原文语境因素,认清文本功能,就能在形式与内容之间正确取舍,确定译文采用的恰当形式。对于像广告、告示、说明书一类文本的翻译,纽马克认为,译者大多会用“阐释”而不是 “复制 ”的手法来处理文本。当然,这里也不妨设想一下,倘若上例的译文是给来访的专业人士看的,则不妨采用“语义型翻译”的手法,严格遵从原文作者的意图和语言形式,将那些花卉名尽可能地逐一译出(不惜查阅专业词典甚至使用句释),因为其译文功能不再足广告宣传,而是特殊的园林业务交流。可见,策略上是异化还是归化,须根据文本的不同功能和交际目的来灵活决定。
上一篇:体味字里行间意蕴,引申原文内涵
下一篇:“呼唤型”功能文本翻译 — 旅游翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章