在旅游翻译的理解过程中,对原文语境因素进行正确分析推理是能否真正理解原文实际意义的关键,不然很容易陷入形式对应的俗套,译出来的东西往往是言不中的,只见树木不见森林。因而,译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的交际意图和语用用意,以形成自己对原作语篇意义的认知心理图示正确理解原义,进而考虑译文读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式。何况,旅游资料大多与文化有关,加上各自在行文用字上的不同习惯和风格,更容易造成译文与读者之间的功能错位,例如:
例1. 这里三千座奇峰抜地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls,solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
——《武陵源成景》画册
译文行文用字明显汉化,语言啰嗦堆砌,言之无物有不合逻辑之处[“鞭子”(whip)怎能“顶天立地”!],表面虽是英语,深层却像汉语,这样华而不实的译文如何唤起读者的好感?其实,原文中大量使用的“四言八句”和平行对偶结构,都是汉语旅游文体行文用字的习惯,意在工整对仗,渲染一种诗情画意 (但太显牵强)。只要认真分析,我们就能从原文的“四言八句”中找到实际有关景点的具体信息(见原文黑体部分):前一部分写景,诉诸于意象以造意境;后一部分则是“见景生情”,“有感而发”了,文笔华丽,带有浓厚的主观抒情色彩。翻译时只要化“虚”为“实”直接将原文中闪现的具体物象逐一译出,结合考虑英语景介的文体特点和规范,就能打破原文形式的束缚,很好地转达原文信息和功能:
改译:3000 crags rise in various shapes — pillars,columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...--conjuring up unforgettably fantastic images.
(贾文波[M] ,2000:84)
这样的译文可能要直观简洁一些,比较符合英语旅游文体和读者的欣赏习惯,也正确传递了原文实质意义。
例2.满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红圼透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
上述汉语词藻堆砌、行文牵强(特别是“花多味浓”、“季季有花”两个四字结构,明显是在拼凑,毫无美感可言)。通观整段文字,我们知道这也是一则广告片段。原作者文中点明各种稀有的名贵花卉,意在表明“物以稀为贵”,这样可以改变受众的认知语境,起到吸引观众的作用。同时,在语篇策略上釆用了中国人喜闻乐见的四言八句式(但仍显牵强),去迎合汉语读者的欣赏习惯,以利获得广告人预期的效果。因在翻译时只要去掉这些不合译文习惯的原文表迖形式,突出信息内容的表达,结合考虑社交语境的筛选功能,就可对原文进行大胆删减和改写,化“虚”为“实”,以保证译文的通达与简洁:
上一篇:体味字里行间意蕴,引申原文内涵
下一篇:“呼唤型”功能文本翻译 — 旅游翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章