返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“呼唤型”功能文本翻译 — 旅游翻译
2017-04-01 09:45:34    etogether.net    网络    
 
旅游翻译体裁属典型的“呼唤型”文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游吿示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻泽最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。
 
由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言剌激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语肓表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各自不同的写作风格和美学标准,即一种“体裁规约"。
 
因此,在旅游翻译中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,使文本形式与这些体裁规范一致, 在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式(至少不能因方式 不当而造成理解的障碍从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。
 
根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注電突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。 纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,因此,译者在翻译中必须允分顾及两个因素,“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”,作为典型的“呼唤型”文本,其翻译目的就是为“销售书本和取悦读者”。诺德也认为,要实现这一目的,其文本形式通常要顺应的语文化在文本类型、风格、语域和体式等方 面的标准和规范,使读者在阅读中“完全不觉自己在读译文”。
 
奈达同样主张,在由原语转化为译语的过程中,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。因此在翻译中,“译文中必须使用一种‘共同语言’”。而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译语规范和文化标准,能被译语读者普遍接受的语言。也就是说,在准确传递原文信息的前提下,译文语言必须能雅俗共赏,译出来的东西若不能被广大译文读者接受,不能取得与原文功能近似的读者效应,那就意味着整个翻译活动的失败。不明这一点,一味按原文形式在译文中行文布局,势必会落人形式对应的沉疴积习,造成泽文或浩屈聱牙、啰嗦堆砲,或平白乏味、生硬牵强的结果,这样的译文是不可能 取得相应的读者效应的。
 
旅游文章作为公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻译时泽者应该充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游倍息在译文中予以表达。但如何看待原文,特别是如何处理原文信息,则常常伴有仁智之见。在众多的原文信息中,如何提取符合译文功能的相关信息,必须充分考虑译文读者的期待和消费心理,考虑译语文化环境。在旅游翻译中,为突出 “呼唤”功能,对原文进行调整和改写是完全可以的。翻译“目的论”原则十分切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众应该是旅游翻译最根本的功能和目的。
 


上一篇:旅游翻译需推敲原文语境因素,弄清原文实质
下一篇:法律英文翻译的词汇学特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们