返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律英文翻译的词汇学特点
2017-03-30 09:29:55    etogether.net    网络    
 
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下类别
 
1.经常使用的普通词并无普通词的意义
 
有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。 例如:
例1, He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.
 
在这个例句中award和damage是法律上的用法。对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励”,damage是造成的“损坏”。但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。 因此,该句应译为他因事故而得到500美元赔偿金。”这类需要一定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
 
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,但除了上述的“语境分析”以外,可作为补充的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
 
 
2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
 
当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然一如既往、千年不变。试看以下一段合约:
例2,Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.
 
上例合约条款选自一份现代的保险合约,但其中herein,hereon,Such以及thereon全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that,subject to等。
 
3.频繁使用拉丁词
当代法律英语的基础是普通法。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词是不足为奇的。由于法律越来越成为当代人们生活的一部分,一些法律上常用的标准拉丁词已经在人们的日常生活中得到认可,于是这些词的词源渐渐为人们淡忘。 这类词主要有:
affidavit, alias, alibi, bona fide, proviso, quorum, habeas corpus, prima facie, versus, writ of fieri facias
 

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“呼唤型”功能文本翻译 — 旅游翻译
下一篇:简述逻辑与法律翻译的关系

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们