返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
简述逻辑与法律翻译的关系
2017-03-22 09:19:40    etogether.net    网络    
 
众所周知,人类思维根据思维法则进行。最常用的人类思维法则是基本的形式逻辑思维法则,遵守该法则是进行思维的前提。 逻辑思维的基本法则由四部分组成:同一律、矛盾律、排中律和充分推理律。翻译是一种逻辑思维活动。思维活动具有普遍性,但是思维方式因各个国家的文化传统不同而不同。翻译是理解原文并用另一种语言表达其思想的过程。不仅理解原文时需要运用逻辑,翻译时也同样需要逻辑。因 此,不言而喻,逻辑特别是形式逻辑在翻译中有非常重要的作用。
 
既然翻译是一种逻辑思维活动,译员在表达原文同一个观点时有必要通过同一律自始至终使用同一个概念,这样译文才能传达原文的显性意义和隐性意义。这也是法律翻译的一项重要原则。
 
1.逻辑与理解
翻译时,准确的概念、判断和推理源于准确地理解原文。准确地理解原文是一个复杂的过程,一般涉及语义辨别、语法分析和逻辑分析。换言之,要想准确理解原文,译员必须能够判断各种概念的含义以及通过判断和推理确定这些概念之间的逻辑关系。既然每种语言都以某种特定的逻辑方式构成,那么肯定有某种内在的逻辑规则制约词语、短语、句子和段落的组成。因此,逻辑思维的运用对理解至关重要。没有逻辑思维,很难想象能做到准确翻译。请看下面的例句:
 
We regret to inform you that there is shortweight of 4. 5 M /T only. Therefore, we lodge a claim against you for the shortweight of 4.5 M/T as follows:…
 
上述例句英译汉时关键要理解ONLY。ONLY的意义取决于它在句子中的位置。请比较这两个短语:only 4. 5 M /T和4.5 M/T only。第一个表示仅仅4. 5公吨,第二个表示4.5公吨整。 两者之间的意义差别很大!如果译员翻译本句时没注意这点,那么很可能会误译。请看以下译文:
我们遗憾地通知你们,(来货)仅仅短缺4.5公吨,因此,我们就此短缺4.5公吨一事提出索赔如下:……
 
以上汉语是否准确传达了原文的意义?如果忽略概念与意义之间的关系或者逻辑问题,也许上述译文看起来没问题。准确的翻译源于准确的理解,而准确的理解源于词语辨别、语法分析和逻辑分析。众所周知,当ONLY跟在数字后面时,表示“no more”,汉语是“整”。汉语“仅仅短缺4.5公吨”表示数量少,那么此处的短缺并不重要。从逻辑上看,人们一般不会计较微不足道的事情。 因此,买方无必要为数量短缺感到遗憾,也无需向卖方索赔。显然,上述译文有逻辑错误,或者说从逻辑上看是自相矛盾的。建议译文修改如下:
 
我们遗憾地通知你们,(来货)短缺4.5公吨整,因此,我们就此短缺4.5公吨一事提出索赔如下:……
 
逻辑思维活动包括运用概念、判断、推理和论证,因此妥善安排词语、句子和段落能连贯地表达观点。另外,逻辑分析能帮助译员解决语法歧义问题。请看以下句子:
 
Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain for example, compares with the intended state of affairs.
 
句子中的 WHICH 是指 the actual situation 还是 information? 根据语法规则(关系代词必须尽量接近它所指代的先行词),可以判断 WHICH 是指 the actual situation。此外,主语 situation (WHICH)与动词compares的人称与数一致。但是从逻辑论证来看,WHICH只能是指information,因为处理器要处理的是信息而不是情况。因此建议译文如下:
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律英文翻译的词汇学特点
下一篇:标准文献的通用词组与句型及翻译特征

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们