5.具备国际贸易知识
学好国际贸易知识,才能适应改革开放对企业翻译工作者的要求。几十年改革开放中,我国引进了大量的先进技术和设备,与此同时,我们还采取多种办法与外商在国内和国外进行合作生产,补偿贸易:合资经营。随着改革开放的深人,这些贸易和合作还将继续进行下去。无论是引进技术和设备,还是采取其他途径与外商开展贸易和经济技术合作,都离不开商务谈判,签订贸易合同或其他形式的合同。开展这些工作,需要大批懂技术、懂专业、懂外贸的翻评工作者。这些工作都离不开国际贸易知识, 离不开熟悉商务条款,熟悉我国对外经济贸易方针、政策和法规,懂得国际进出口业务以及国除贸易法规、惯例等国际贸易专业知识。这是改革开放、我国的经济建设不断发展对企业翻译 工作者的要求,企业翻译工作者应该在翻译实践中适应这一要求。
6.知识面要广,要有较高的文化素养
众所周知,在企业翻译工作中,涉及的面不仅是自然科学,而且还会伴有社会科学以及其他内容。特别是当今世界各国科学技术发展日新月异,各门学科之间相互联系、相互交叉、相互影响,新的边缘科学的不断涌现,都向企业译员提出了新的更高的要求。因此,企业翻译人员的知识面,除了专业之外,对政治、 经济、文化、历史、地理乃至天文、地质都应有所了解。
7.最好能掌握多种外语
企业翻译工作者要开拓更广阔的业务领域,一方面应尽量扩大自己的知识面,捷足先登各新兴的边缘科学阵地,并逐渐向各相邻专业渗透,成为科技界的“通才”;另一方面,则可另辟蹊径冲出一种(甚至两种)外语的局限,向其他语种的翻译领域进军。
企业翻译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译, 不是文学翻译,却又时时受其影响。什么理论能比较圆满地解决 这个问题呢?这是每个企业翻译工作者应该认真考虑的一个问题。因此,企业翻译者需要有锐意进取,敢于创新的精神。既重视研究前人的翻译经验和现行的翻译理论,又不盲目崇拜。只有这样才能摸索出一套具有企业翻译特色的理论和方法,为企业翻译事业开辟一个更为广阔的前景。
上一篇:企业商务翻译中理解原文的几个应注意事项
下一篇:中译英口译高频模板句型 - 旅游
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章