返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中译英口译高频模板句型 - 旅游
2017-03-08 15:34:21    etogether.net    网络    

 

模板句型精析:这句话又是一个“同主句”,具体处理方法可参见本章第5句和第7句的精析。这里需要补充的是,established这个分词还可以用于表示公司等机构的创建,类似的分词还有founded, created, initiated(始建于)等。
 
11.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。
模板句型:The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.
常见不当译文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale, and its mini replicas have the greatest amount in Asia.
 
模板句型精析:第二种译文的问题在于过于拖沓累赘。相比之下,模板句型则采用with引导的枝形结构, 对后半部分译文进行了简化。此外,请注意模板句型中对最高级的处理,这里体现出了语言的精炼性。
 
12.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多数为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。
 
模板句型:The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them are featured by the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
模板句型精析:这句话在实际口译中很容易使多数考生瞬间卡壳。这句话的主要特点是句中无明显的 谓语动词。模板句型通过offer和feature将句子串联起来,盘活了整个句子结构,该句型非常适用于 宣传介绍类句子的翻译。
 
13.公园的东北角有一条300米长的国际街。
 
模板句型 1: In the northeastern comer of the park lies a 300-meter-long international street.
模板句型 2 : There is a 300-meter-long international street in the northeastern comer of the park.
模板句型精析:这又是一句足以将口译考生扼杀在摇篮里的句子,其主要句型特点是无主语。但句子 只是貌似无主语,其实完全可以通过模板句型1中的倒装句型结构以及模板句型2中的there be存在句型完成翻译。
 
 

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:合格企业翻译员工应具备的业务修养
下一篇:商务英语合同翻译用词的详解-whereas

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们