模板句型精析:这种句型结构在全真试题中数不胜数,因整个句子只有一个主语,故将其称为“同主句”。有相当一部分考生采用了第二种译法,这相当于国外六岁左右儿童的语言状态。要摆脱翻译中口语化的痕迹,提高考官对自己的印象分和起评分,考生须了解中英两种语言句式的区别。中英句式最大的区别在于其枝形结构,在英语中,表现细枝末节的往往是定语从句、分词以及介宾结构。
6.历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。 '
模板句型:Tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.
常见不当译文:The vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties astonished tourists.
模板句型精析:第二种译文的问题在于过分循规蹈矩,以致句子结构头重脚轻,前后失衡。而模板句型通过活用marvel at,将译文句序倒置,使其更符合英语的表达习惯,这是非常典型的对“多主句”的巧妙处理。
7.九寨沟位于我国阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。
模板句型:Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Jiuzhaigou is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
常见不当译文:Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture; it is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
模板句型精析:第二种译文的缺点在于相同主语重复出现,使句子层次显得不够清晰。一般来说,可以根据据句子意思确定主次结构,对于附属信息,可以用分词结构、定语从句或者介词结构进行处理。
8.(九寨沟)风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静幽远的湖泊、品种繁多的珍禽异兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。
模板句型:The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora, which contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
常见不当译文:The perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora in the scenic zone contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
模板句型精析:有相当一部分考生在翻译这句话时出现了和不当译文中相同的句型结构失衡问题。通过合理运用动词boast(宣传类文章高频词)和定语从句,可将长句如庖丁解牛般进行分解,从而理清句子主次,使表达更清晰、明确。本句是分句法的典型应用。
9.来到北京的观光客自然都会游览故宫和长城。
模板句型 1: For tourists to Beijing, the Imperial Palace and the Great Wall are a must.
模板句型 2: The Imperial Palace and the Great Wall are always among the priority o/tourists to Beijing.
常见不当译文:Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the Great Wall.
模板句型精析:常见不当译文的缺点在于表达不够地道。通过比较不难发现,模板句型1活用了 must 一词,由此还可引申出词组tourist destination (游客的必经之地);而模板句型2则在句型上更为正 式。这两种译法均改换了主语,使表达显得更为贴切、自然。
10.北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。
模板句型:Established in the early 1990s, The Beijing World Park is the latest scenic spot in Beijing.
常见不当译文:The Beijing World Park was established in the early 1990s, it is the latest scenic spot in Beijing.
上一篇:合格企业翻译员工应具备的业务修养
下一篇:商务英语合同翻译用词的详解-whereas
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章