大家来看看一份英文合同中的这段仲裁条款吧:
All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the said Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek resource to the law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
合同翻译中还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:
1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for 7. 完成:effect;…
此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是结构紧凑;3. 善于使用被动语态;4. 使用否定前提来强调。
上一篇:商务英语合同翻译用词详解 - thereof
下一篇:商务英语合同翻译用词详解 - therein
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章