例3
When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.
注释:
(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业
(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业
(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业
(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业
(5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录
参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。
例4
To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.
注释:
(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)
(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门
(3) municipalities directly under the Central Government:直辖市
(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市
参考译文:
申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。
例5
These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
注释:
(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定
(2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中华人民共和国公司法》
(3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》
(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格
(5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为
参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
上一篇:商务英语合同翻译用词详解 - therein
下一篇:商务英语合同翻译用词详解 - herein
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章