返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语合同翻译用词详解 - hereto
2016-10-31 14:43:10    etogether.net    网络    
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性。英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 
 
 
hereto 
 
英文释义: to this 
中文译词:至此,在此上。 
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。 
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 
hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。 
 
例1 
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 
注释: 
(1) the performance of this Contract:履行本合同 
(2) through amicable negotiations:友好协商 
(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 
(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁 
(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) 
(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则 
(7) the award of the arbitration:仲裁裁决 
(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外 
参考译文: 
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 
 
例2 
“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. 
注释: 
(1) patented technology:专利技术 
(2) patent:专利 
(3) application for the patent:专利申请 
(4) may have the right to control:可能有权控制的 
(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让 
(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 
参考译文: 
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。 
 
例3 
“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract. 
注释: 
(1) technical documents:技术资料 
(2) the data and the information:资料 
(3) engineering:工程 
(4) manufacturing:制造 
(5) original information:原始资料 
(6) blueprint:蓝本 
(7) design sheets:设计图表 
(8) material specifications:材料规格 
(9) photostats:影印资料 
(10) general data:一般资料 
(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书 
参考译文: 
“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。 
 

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语合同翻译用词详解 - herein
下一篇:商务英语合同翻译用词详解 - hereof

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们