返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英汉法律翻译的特点
2016-05-24 10:32:09    etogether.net    网络    
 
 
 
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、 规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章 程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊 的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的” (rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
 
法律翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。无论是法律翻译还是其他翻译,都要求做到“忠实通顺”。但对于法律翻译而言,要使译文达到这个基本标准,相比于其他翻译,难度会更大一些。这是因为英语法律文件(如合同、契约)的内容、用语、句子结构和语言风格,均不同于我们日常所接触的英语文章。这不仅给正确理解原文带来不少难点,而且在如何用汉语忠实通顺地表达原文的意思方面也会有一定的困难。
 
法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并巳进人法律英语范畴的普通词语、英语古词语、外来词语(主要来 自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1) 使用正式的词语
体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语一一与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随 处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用sub¬sequent,不用 but而用provided that,在这几个例子中,常用词都 被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe、deem、oper ate、same、subject to、whereas、without prejudice 等等。
宣誓书(affidavit)的正式用语有 being first duly sworn、de¬pose and says; before me、a notary public。而判决书则用 Now therefore、It Is Ordered、Adjudged、and Decreed 做出判决。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语合同翻译用词详解 - hereby
下一篇:金融翻译的术语特点及其注意事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们