第一个字母+第一和最后一个字母之间的字母个数+最后一个字母
以下是文章的原文
Translation vs. localization (and those other long words)
It probably makes sense for me to clarify some terminology that I often take for granted in my industry, but that confounds others around me (including my wife, in the rare instance that I get her to listen to me).
The language services industry loves words that end in -ation. Not sure where it originated but here are a few quick definitions for terms that will be thrown around rather liberally during these blog posts:
1. Translation - This applies to fairly literal, "word for word." This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely.
2. Localization - This is a more involved process whereby the target-language content is adapted to more effectively convey a similar meaning or connotation in the target culture. Idiomatic expressions, puns and marketing material generally fall into this category, but localization can apply to any type of content based on what your business objectives are. The key point here is that your target-language version will often not be a literal translation. As an example, if you want to convey the phrase "Like father, like son" in Chinese, it would read as something like "Tigers do not breed dogs." Although this doesn't match up with the source content, it has the same connotation in the target culture.
上一篇:2016年至2021年全球语言翻译软件市场:行业增长,需求和研究报告
下一篇:众包翻译模式能否给翻译行业带来冲击
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章