返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
《伊索寓言》| 野兔与青蛙 The Hares and the Frogs
2022-06-27 09:11:01    etogether.net    可可英语公众号    



4.drown sb./sth./yourself 淹没某人/某物

例:She tried to drown herself.

她试图淹死自己。

相关俚语:

drown your fears/loneliness/sorrows, etc. 借酒消害怕/孤独/悲伤等

例:She opened a bottle of wine to drown her sorrows.

她开了一瓶酒借酒消愁。


5.worse off 境况更差

例:We can't be any worse off than we are already.

我们的状况已经糟得不能再糟了。

常见搭配:

①worse than doing sth. 比做某事更糟糕

例:There's nothing worse than going out in the cold with wet hair.

没有什么比顶着湿漉漉的头发在寒风中出门更糟糕的了。

②worse and worse 越来越差

例:The crisis was getting worse and worse.

危机越来越严重了。

相关俚语:

①sb.'s bark is worse than their bite 某人是刀子嘴豆腐心

例:She can be a bit tetchy but her bark is worse than her bite.

她可能会有点暴躁,但她是刀子嘴豆腐心。

②a fate worse than death 令人极为不快的事,极其难受的事(尤其是指某种形式的惩罚时)

例:For many, losing a big match is a fate worse than death.

对许多人来说,输掉一场重大的比赛是令人极为不快的事。

2

长难句解析


One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.  

有一天,他们看到一群野马在四处乱窜,惊慌失措的兔子急忙跑到附近的一个湖里,他们宁愿淹死也不愿意再生活在被迫害的恐惧中了。


解析:整句话围绕着“the Hares”展开,采用过去时态,前半句兔子们看到野马们四处乱窜,看到某人正在做某事采用了“see sb. doing sth.”,看到野马们吓得逃到了附近的湖里;后边“determined to do”是过去分词做非谓语,“drown”和“live in”动词原形相对应,用“rather than”连接,表达了“宁可跳湖,也不想再被迫害”的决绝含义。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:防晒霜是如何起到保护作用的?
下一篇:为什么现代人见谁都叫“老师”?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们