返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
比“信达雅”更高的翻译境界是什么?来看这个!
2022-06-06 13:13:53    etogether.net    侃英语公众号    


网上流传很多所谓的“神翻译”,在英语学习圈广为流传,比如:

经济economy——依靠农民

海关 custom——卡死他们

强壮 strong——死壮

羡慕 admire——额滴妈呀

怀孕 pregnant——扑来个男的

救护车 ambulance——俺不能死

这些所谓的“神翻译”除了搞笑,还真没啥营养,难登大雅之堂。

你知道翻译最高的境界是什么吗?音和义的完美统一(既能谐音,又能表达含义)。

今天跟大家介绍几个真正的神翻译,让你感受一下真正的翻译艺术:

一、melancholy 

这首好听的音乐的名字就是 melancholy

根据牛津词典,melancholy指“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(持续很长时间并无法解释的深深的悲伤)。

你可以把它理解为 emo 的高级版。

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累

这不就是 melancholy 所包含的意味吗?

当然,徐志摩把意大利城市“Florence”翻译为“ 翡冷翠”也一直被人津津乐道。

虽然徐志摩的感情生活有不小争议,但他在文学翻译方面的造诣的确很高。


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汽车4S店的“4S”指的是什么?
下一篇:“母校”的英文不是“mother school”!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们