返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
什么?“粽子”英语竟然也叫 dumpling!
2022-06-03 20:25:18    etogether.net    侃英语公众号    


而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。

但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。

也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。

所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi

再回到“粽子”。


粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。

但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了

另外,我国地大物博,各地风俗不同,粽子的包法就有好多种(你老家属于哪种):


图片


关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:

猪肉( pork)

蛋黄(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜枣(honey date)

俗话说“吃货不分南北,口味必分甜咸”,上面四种馅料两甜两咸,分属南北中国。


图片


作为本文的彩蛋,再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达吧:

端午节:dragon boat festival

赛龙舟:dragon boat racing

喝雄黄酒:drinking realgar wine

挂艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最后,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“我真的栓Q”到底是什么梗?
下一篇:《傲慢与偏见》| 伊丽莎白并不觉得遗憾

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们