帝日:五藏风之形状不同者何?愿闻其诊及其病能。
Yellow Emperor said:“ What are the differences between the appearances of the wind syndromes of the five solid organs? I hope to hear about the essentials about the inspection and the appearances of the diseases.'
岐伯曰:肺风之状,多汗恶风,色肼然白,时咳短气,昼日则差,暮则甚,诊在眉上,其色白。
Qibo said:“The symptoms of the lung-wind syndrome are hyperhidrosis, the patient has an aversion to wind, white complexion, cough now and then and short of breath, and the symptoms are comparatively mild in day time and become more acute in the evening. During the inspection, take note of the position above the eyebrow which should be white.
心风之状,多汗恶风,焦绝,善怒吓[按“善怒”属于心,不合,《医心方》引《小品方》正作“喜悲”],赤色,病甚则言不可快[《千金》、《类编朱氏集验医方》引作“言语不快”],诊在口[高注本引“口”作“舌”,《三因方》引作“舌”],其色赤。
"The symptoms of the heart-wind syndrome are hyperhidrosis, the patient has an aversion to wind. The patient is withered and thin, often in sorrow with red complexion. When the infection is severe, disturbance of speech will occur. During the inspection, take note of the colour of the tongue which should be red.
肝风之状,多汗恶风,善悲[按“善悲”于肝无属,《医心方》引无“善悲”二字],色微苍,嗌乾善怒,时憎女子,诊在目下,其色青。
The symptoms of the liver-wind syndrome are hyperhidrosis, the patient has an aversion to wind, slightly green in complexion, dry throat, apt to get angry and detests of woman now and then. During inspection, take note of the position under the eyes which should be green.
脾风之状,多汗恶风,身体息堕[《圣济总录》引“堕”作“惰”],四支不欲动,色薄[按“薄”字衍]微黄,不嗜食,诊在鼻上,其色黄。
“The symptoms of the spleen-wind syndrome are hyperhidrosis, the patient has an aversion to wind, fatigue, reluctant to move the extremities and reluctant to eat. During inspection, take note of the position above the nose which should be yellow.
肾风之状,多汗恶风,面疣然浮肿,脊[《太素》“脊”上有“腰”字]痛不能正[按“正”字当作“久”,应据《外台》《医心方》改]立,其色焰,隐曲不利[《外台》引作“隐曲膀胱不通”],诊在肌上,其色黑。
"The symptoms of the kidney-wind syndrome are hyperhidrosis, the patient has an aversion to wind, edema of the face, pain in the loin and spine, unable to stand long, black complexion like the smook from burning coal and has dysuria. During inspection, take note of the two cheeks which should be black.
胃风之状,颈[《病源》“颈”作“头”]多汗恶风,食饮不下,鬲[《病源》、《千金》“鬲”并作“鬲下”]塞不通,腹善[《病源》“腹”下无“善”字]满,失衣则縝胀,食寒则泄,诊形瘦而腹大。
"The symptoms of the stomach-wind syndrome are hyperhidrosis on the forehead, the patient has an aversion to wind, stagnation and impediment under the diaphram and distention of the abdomen that the patient can hardly take food and drink. If the patient wears too little to the weather, he will have distention of the abdomen, if he takes the cold food, he
will have diarrhea. When inspecting, take note of the characteristic of the thin body with a large abdomen of the patient.
首风之状,头[《甲乙》“头”下有“痛”字]面多汗恶风,当先风一日,则病甚,头痛不可以出内[《三因方》引“出”下无“内”字],至其风日[《云笈七签》引“日”作业”],则病少愈。
"The symptoms of the head-wind syndrome are headache, hyperhidrosis on the face and has an aversion to wind. On the previous day of the attack of the disease, the patient feels painful in advance, has headache and is reluctant to go outside. The disease will turn to the better on the days when the wind being abundant.
漏风之状,或[滑抄本无“或”字]多汗,常不可[《圣济总录》引“不可”上无“常”字]单衣,食则汗出,甚则身汗[《圣济总录》引“汗”作“寒”],喘息[据杨注应无“喘息”二字]恶风,衣常[全本“常”作“裳”]濡,口干善渴,不能劳事。
"The perforated-wind syndrome are: the patient has hyperhidrosis and can not wear thin clothes, he perspires as soon as taking food. When the perspiration is excessive, he will feel cold in the body and has an aversion to wind His clothes are always soaked with sweat, he is thirsty and desires for drink, he also can not tolerate the fatigue.
泄[林校云:“疑此‘泄’字‘内”之误也”]风之状,多汗,汗出泄衣上[《医心方》引“泄衣上”作“沾衣裳”],口中干,上演其风,[明抄二无“上渍”四字,《素问识》说“上溃其风”四字未详,或恐是衍文]不能劳事,身体尽痛则寒。帝日:善。
"The symptom of the endogenous wind are: the patient has hyperhidrosis so as to wet his clothes, dryness in the mouth, pain in the whole body and feeling of cold, he can not tolerate the fatigue also." Yellow Emperor said:"Good."
责任编辑:admin