返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
关于“三焦”的翻译
2024-10-02 10:01:18    etogether.net    网络    


在中医名词术语的翻译上,三焦的译法最为混乱。有的译成three warmers,有的译成thrce heaters,也有的干脆音译成sanjiao的,译者似乎都着意在译语中再现“焦”的“内涵”,所以翻来译去总是在warmer或heater 上兜离子。由于这两个词语都含有具体的实际所指(specific referent),所以不管译者多么用心,译出的名儿总是有点离奇怪诞。

我们以为,对于“三焦”似不宜采用直译法来处理,而应根据“词素层仿造法”来进行。我们在以往的翻译中,就是采用这种方法将“三焦”译为tripyrogen,较易为国外读者所理解。这个词由以下三部分构成:

tri-

拉丁词源,意为“三”。如tricrotism三重博,triconobonta三尖牙类;

pyro- 拉丁词源,意为“热”。如pyrogcn热源;

gen- 希腊词源,意为“原”。如antigen抗源,glyogen糖原。


tripyrogen在语义学上与three warmers / heaters基本吻合,但前者是符合现代科技英语构词法的一个科学译语,后者却不是。从理论和实践上来看,用tripyrogen来翻译“三焦”是比较恰当的,上焦、中焦、下焦可依次译为suprapyrogen, mesopyrogen 及infrapyrogen。


责任编辑:admin



上一篇:诊要经终论篇/The Essentials of Diagnosis and the Symptoms of the Severing of the Twelve Channels
下一篇:关于“命门”的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们