专题文章关注排行
-
英语公路术语的构成及词义辨析
英语的公路工程术语名词、短语较多,学习掌握这些词语的过程,不仅是语言本身的学习,而且是了解、学习专业知识的过程。
-
中医药药剂的英语译名
随着中医中药的开发和我国制药业的发展,近几年涌现出许多种新型的中药及保健品,它们中的大部分不仅在国内销售,有的还远销他...
-
汉英押韵翻译
汉英诗都讲究押韵,但略有不同。英诗有押头韵、尾韵和多韵,汉语与英语不是翻译关系,而是音韵结构对照。
-
中医功效语的汉英翻译模式
中医功效语该如何翻译,从现行众多带中医功效语的汉英译品中看,似乎没有统一的方法,当前译者们大多以生搬硬造的手法来应付中...
-
原文错误的识别与翻译方法
实践中原文错误的处理方法有四种,在译文中改正,不加说明;在译文中改正,加以说明,照原样译出,不加说明,照原样译出,加以说...
-
什么叫翻译得准确?
不仅单词如此,就是一句完整的话,脱离了上下文也就无所谓准确的翻译,譬如说:“你坐车去吗?”这样一句话,要怎样翻译才算准...
-
广告修辞特点及翻译
广告的目的是宣传产品、服务,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑的印象,正确地、恰到好处地运用各种修辞...
-
诗歌可译与不可译问题
用翻译标准多元互补的思想一考察,问题是容易弄清楚的,简单地说诗歌可译或不可译当然是武断的,不正确的。
-
中国翻译行业的历史
中国早在汉朝以前就有翻译的存在,翻译已有几千年的历史了,纵观中国历史,可以说迄今为止曾出现过三次翻译高潮。
-
“图”的英文表达法
使大家对“图”语有ー个较全面的了解,特冒昧将自己平时摘记的数十种表达法列出,以飨读者。
-
通俗谚语、成语意译举例
意译是常见的翻译手法, 翻译的效果孰优孰劣也是众说纷纭,但不太涉及典故、文化持色的对应的意译普遍易于被人接受。
-
翻译的两个层面-全译与变译
全译的标准自然是趋近于极似,而变译的标准则在极似之外的八个层次中。现结合一则广告翻译说明全译与变译的标准之别。
-
成语、谚语直译的举例
成语和谚语经常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境状况,汉英成语、谚语的对译可以使译文地道...
-
广告翻译处理技巧
广告翻译方法、技巧是译者在不断的实践中总结、归纳出来的不管采用什么方法,广告翻译者首先要牢记的是广告语言的特殊风格和广...
-
多枝共干结构的理解与翻译
一个主语有两个或两个以上的谓语,两个或两个以上的主语有一个谓语,一个谓语有两个或两个以上的宾语,两个或两个以上的谓语共...
-
一个隐秘的翻译问题
弄清两种语言之间词汇究竟是怎样ー种对应关系,可以帮助我们在翻译中做到既灵活而又准确。