- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主一谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句式、否定句式、疑问句式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语这类修饰成分以及插入语等。
1. 确立主语
(1) 避免主语机械对应
例:这个地区比较多雨。
译文1:It rains a lot in this area.
译文2:This area sees much rain.
译文3:There is much rain in this area.
分析
汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题中原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时主语就有了多种选择。
(2) 方位词或时间词在主语位置
有些汉语句子常把方位词或时间词放在句首充当主语,译成英语时往往采用 there be句型。
例1:
原文
山脚下住着一位老妇人。
译文
There lives an old lady at the foot of the mountain.
例2:明天下大雪。
译文:There will be a heavy snow tomorrow.
(3) 汉语主语是复合结构
汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成it作主语的英语句子。it充当形式主语是英语组句的一大特点,它还可以表示天气、时间、强调等。
例1:信不信我是你自己的事。
译文 It is your concern whether you believe me or not.
例2:最好是等他们回来。
译文 It may be advisable to wait till they come back.
例3:勤能补拙。
译文 It is diligence that makes up for deficiency.
责任编辑:admin